Se faire griller la couenne –
Quand il fait beau, j’adore me faire griller la couenne.
When it’s sunny, I love to roast my (pork) skin.
It obviously means to sunbathe.
In French from France, one would say “se dorer au soleil” – to get golden under the sun.
Rêver en couleurs –
Si tu crois que je vais t’aider, tu rêves en couleur !
If you think I’m going to help you, you are dreaming in color!
It means to have illusions, to delude oneself.
In French from France, one would just say “rêver” (tu rêves !).
Je ne prends pas de sucre pantoute dans mon café !
I don’t take sugar at all in my coffee!
Pantoute: not at all.
An old adverb that is not used in France anymore.
In French From France, one would say “pas du tout”.
Interjection which indicates that everything is ok.
Je me suis enfarger au passage.
There is no literal translation possible… It means to stumble, to almost fall.
In French from France, trébucher.
A common expression comes from it: “S’enfarger dans les fleurs du tapis : to stumble over the carpets flowers” : to complicated a situation with insignificant details…
J’ai pogné la balle.
I caught the ball.
It means “prendre”, also means to be successful.
Attache ta tuque! –
Nothing gets more French Canadian than saying “put on your toque” to express anticipation. “Tuque” is a word unknown to the French (the joy of temperate weather), but it’s an indispensable accessory for the frozen Quebecois. “Attache ta tuque” means “get ready!” as in, I’m going to push that sled down the hill, attache ta tuque!